Alles
Glück auf Erden,
Freunde,
gibt der Kampf!
Ja,
um Freund zu warden,
Braucht
es Pulverdampf!
Eins
in Drein sind Freunde:
Brüder
vor der Not,
Gleiche
vor dem Feinde,
Freie – vor dem Tod!
– “Heraclitean,” poem #41 from the prologue to
Nietzsche’s Joyful Science, c. 1882
Only
fighting yields
Happiness
on earth,
And
on battlefields
Friendship
has its birth.
One
in three are friends:
Brothers
in distress,
Equals,
facing foes,
Free
– when facing death!
– “Heraclitean,” English translation of Nietzsche’s
poem by Walter Kaufmann
I am no expert on poetry, nor the philosophy of
Nietzsche, except of the armchair Monday-morning quarterback sort. But I like
this poem when I think about it on a more abstract level, not the obvious and
literal comrade-in-arms in the trenches facing bayonets. It applies to any man
facing any challenge, and that, along with what I understand of the German’s thought,
appeals immensely to me.
No comments:
Post a Comment