There, I said it.
In my humble, genuine, gentle, and amateur-in-the-original-sense-of-the-word
way (as in “a lover of the thing for the sake of the thing itself,” in this
case, “literature”), I do believe the French lit I’ve read is better than the
Russian lit I’ve read.
Let me preface to say this is a low-volume sample. In
one corner, we have
Les Misérables,
by Victor Hugo
The Count of Monte Cristo,
by Alexandre Dumas
The Hunchback of Notre Dame,
also by Victor Hugo
representing the French contribution to Hopper’s literary
experience.
In the opposite corner, representing that Great Bear
of Literature, Mother Russia, we have
War and Peace,
by Leo Tolstoy
Crime and Punishment,
by Fyodor Dostoevsky
The Brothers Karamazov,
also by Fyodor Dostoevsky
though in all honesty I only conquered a third of the Karamazov
book (of which I will finish one day).
So my experience with the French was “better” than with
the Russian.
French Literature > Russian Literature
Hopper, define “better”. Okay. For me, I enjoyed more
the reading of the one set of novels opposed to the other. All are deeply
philosophical works, of a kind that probably hasn’t been written in English in
at least a half a century, if not longer. All feature large casts of
characters, and all of those characters spring to life. All kept me guessing,
at one point or another or several. All in all, all were worthy reads, and I am
grateful for reading them all and probably, in some small way, am a better man
for doing so.
But, French > Russian.
Perhaps it has something to do with translation. I
recall reading two books by the Frenchman Jules Verne twenty-plus years ago: From
the Earth to the Moon and Journey to the Center of the Earth. The
first was whimsical, LOL-ish, and very joyous to read. The second was the exact
opposite: it was only through grim gritty and teeth-grinding determination I finished it.
In the case of the six abovementioned classics,
however, I discerned no translator creep – er, translation creep. Not creep as
in “creepy,” but creep as in a translator inserting his own editorializing
instead of staying faithful to the original source material. Probably has something
to do with each work’s translation completed in 1992 or earlier, as I do not
trust much literature after 2000 or anything after 2015.
To ascertain why, I came up with a couple of images.
First, I felt the French works more a “right brain”
piece of writing and the Russian a “left brain” exercise. That is, the French
seemed more artistic, visual, holistic, free-form, to use some hippyisms. The
Russian works I found more analytical, more “by the numbers,” logical. This is
just a feeling, just a sense of mine.
Second, this led me to think that perhaps one can view
the French as books written from start to finish, whereas the Russian seemed
written end to beginning. What do I mean? Well, the French works seemed to
meander along to their conclusions, winding this way and that, seeming to
derail but never doing so, inexorably plunging towards their natural climaxes,
almost as if discovering their endings. I had the sense that the Russian novels
knew exactly what the final page would read, and everything was meticulously
outlined and constructed to form logical patterns to fit in to what the authors
wanted to say of history or society or the human soul. (This latter way is the
way I wrote my two “novels,” or rather, “manuscripts.”)
This is not to disparage Dostoevsky or Tolstoy. All three
novels were incredible journeys, me some third wheel breaking the fourth wall
vicariously and voyeuristically and participating in transcendent and or
historic events. I enjoyed them all.
But I enjoyed the French style better. Which leads to
my third simple point: You bring yourself at your stage of your life to the
book you are reading. I think at my age and station in life what I am craving
is a little adventure, a little bit of participation in the great threads of
history, in that French meandering, winding way. Perhaps I spent too long in
too logical a frame of mind, and the right hemisphere is demanding a say in
steering the bus (to confuse a couple of brain/personality images).
Whatever the true case may be, and to convince you I
am really nitpicking here, were I given godlike powers and had to judge these
French and Russian writers standing before me novels-in-hand, I’d grade Hugo
and Dumas easy 98’s.
And I’d give Tolstoy and Dostoevsky solid 95’s.
No comments:
Post a Comment